[TWITTER] 120910 - 120912 Traducción Twitter Led apple @jasononestar @khs93power @dlrbals321 @windledyj
[TWEET] (@jasononestar): 가을타는 남자. ㅋㅋ 이게 컨셉. 임팩트 http://yfrog.com/mg85932110j
[TRADUCCIÓN]: Hombre de otoño. keke Este concepto. Impacto http://yfrog.com/mg85932110j

[TWEET] (@jasononestar): 선물받은 가방 ~~! 고마웡~~sj http://yfrog.com/nzpwlzfj
[TRADUCCIÓN]: ¡La mochila que he recibido como regalo~~! Gracias~~sj http://yfrog.com/nzpwlzfj

[TWEET] (@jasononestar): 임팩트…. 어떡하지?? 뉴가 줬게요~~~? 작동도 잘된답니다. 걱정마시고 http://yfrog.com/nxeybytj http://yfrog.com/keobghmtj
[TRADUCCIÓN]: Impacto…. ¿¿Qué debería hacer?? ¿Tengo uno nuevo~~~? No os preocupéis, funciona bien http://yfrog.com/nxeybytj http://yfrog.com/keobghmtj


[TWEET] (@khs93power): 아.. 연습중에 화나서 벽한번때려봤어요.. 아화난다.. http://yfrog.com/obj88gaj
[TRADUCCIÓN]: Ah.. Me enfadé tanto en el ensayo que le di un golpe a la pared.. Ah, estoy enfadado.. http://yfrog.com/obj88gaj

[TWEET] (@jasononestar): 아 머리가 나쁜가봐. 나는야 돌ㄷㄱㄹ !
[TRADUCCIÓN]: Ah, mi cabeza debe ser muy mala. ¡Está tan dura como una roca!
[TWEET] (@jasononestar): 나는 돌ㄷㄱㄹ !!! 이걸 기달렷어야죠 http://yfrog.com/kktrsqmj
[TRADUCCIÓN]: ¡¡¡Soy una roca!!! Tendría que haber esperado http://yfrog.com/kktrsqmj

[TWEET] (@khs93power): @jasononestar 헐 형 내사진따라한다 따라쟁이네완전
[TRADUCCIÓN]: Hol, Hyung se ha copiado de mi foto, está perfectamente copiada
[TWEET] (@dlrbals321): 둘다 시끄러 시간없으니까 한명씩덤벼
[TRADUCCIÓN]: Dos son muy ruidosos. Como no hay tiempo, desearía que fuera solo uno
[TWEET] (@dlrbals321): 드디어 내일 일본가네요 오랫만에 추천곡 올려요 liohnel lichie - three times a lady 제목 맞나 모르것네 ㅋㅋ
[TRADUCCIÓN]: Por fin vamos a Japón mañana. Aquí está la canción recomendada: Liohnel Lichie – Three Times a Lady, No sé si ese es el título correcto keke
[TWEET] (@dlrbals321): 오타낫네 ㅡㅡ ㅋ lionel lichie 에용
[TRADUCCIÓN]: Errata ㅡㅡ ke Es Lionel Lichie
[TWEET] (@dlrbals321): 아 죄송죄송 마지막 정리 lionel richie three times a lady
[TRADUCCIÓN]: Ah, lo siento, lo siento, esta es la última vez que lo corrijo: Lionel Richie - Three Times a Lady
[TWEET] (@khs93power): @dlrbals321 아 안되겠다 이구민 결투다. 누가더 똑똑한지 대결해야겠네.
[TRADUCCIÓN]: Ah, ésto no debería ser así. Lee Kyumin, tengamos un duelo a ver quién es el más listo.
[TWEET] (@jasononestar): 밴드는 헤드뱅잉이죠. 헤드뱅잉의 끝 http://yfrog.com/gy1fmxhj
[TRADUCCIÓN]: Las bandas hacen movimientos bruscos de cabeza, ¿verdad? Ya he acabado con mi movimiento brusco de cabeza http://yfrog.com/gy1fmxhj

[TWEET] (@jasononestar): Leaving for tokyo! C u at Haneda my friends~ why does my head hurt… http://yfrog.com/h6ei5zgbj
[TRADUCCIÓN]: ¡Yendo a Tokyo! Nos vemos en Haneda, amigos~ ¿Por qué me duele la cabeza…? http://yfrog.com/h6ei5zgbj

[TWEET] (@dlrbals321): 일본갑니당~~ 지금 엠피에서 나오는 노래 추천해드려용 fankie j - more than words 원곡은 익스트림 ㅋ
[TRADUCCIÓN]: Ahora en Japón~~ Aquí está la canción recomendada: Frankie J - More Than Words. La original es intensa ke
[TWEET] (@khs93power): 최선을다하고 돌아오자! 레드애플 퐈이팅! 오!!
[TRADUCCIÓN]: ¡Prometemos volver! ¡Led apple, fighting! ¡¡Oh!!
[TWEET] (@windledyj): 리허설끝 ~!! 이따봅시당 ㅋ.ㅋ pic.twitter.com/3UDjiGNV
[TRADUCCIÓN]: ¡¡Fin del ensayo~!! Nos vemos luego ㅋ.ㅋ pic.twitter.com/3UDjiGNV

Créd.: Twitter de Hanbyul, Hyoseok, Kyumin y Youngjun
Trad. inglés: @LEDAfied
Trad. español: Aglaya@LEDApple_Spain